08/09/2007

Ardente Patience

neruda
 

La única frase de Pablo no es de Pablo
La seule phrase de Pablo n’est pas de lui
  

Pude regresar al Perú al final de los años 90. Cuando estaba en Lima tenía un punto de rencuentro favorito cuando solo disponía de algunas horas para ver a mis amigos : « El Bohemia ».

J’ai pu retourner au Pérou fin des années 90. Quand j’étais à Lima, mon point de retrouvailles favori, si je n’avais que quelques heures pour voir ms amis, était « El Bohemia ».

 

http://www.bohemiacafe.com/index02.html

 

En aquella época, El Bohemia era un restaurante-bar, donde se podía comer un « taboulé » como lo preparaba un amigo palestino que conocí en Lovaina y por supuesto tomarse un buen coktail.

A cette époque, El Bohemia était un bar-restaurant, où l’on pouvait manger un taboulé comme l’a préparé un ami palestinien que j’ai connu à Louvain-la-Neuve (notre cher Jad) et bien sûr on pouvait aussi boire un bon cocktail.

 

La carta ha cambiado desde entonces, pero los recuerdos quedan.

La carte a changé depuis, mais les souvenirs restent.

 

Y como recuerdo me traje el camino de mesa en papel que tenía impreso un discurso de Pablo Neruda (así decía el papel).

Comme souvenir j’ai pris le sous-main en papier imprimé avec un discours de Pablo Neruda (selon le papier).

 

El poema-discurso era éste :

 Muere lentamente quien se transforma en esclavo del hábito,repitiendo todos los días los mismos trayectos,quien no cambia de marca,no arriesga vestir un color nuevoy no le habla a quien no conoce. 

Muere lentamente quien evita una pasión,

quien prefiere el negro sobre blanco

y los puntos sobre las "íes" a un remolino de emociones,

justamente las que rescatan el brillo de los ojos,

sonrisas de los bostezos,

corazones a los tropiezos y sentimientos.

 

Muere lentamente quien no voltea la mesa cuando está infeliz en el trabajo,

quien no arriesga lo cierto por lo incierto para ir detrás de un sueño,

quien no se permite por lo menos una vez en la vida,

huir de los consejos sensatos.

 

Muere lentamente quien no viaja,

quien no lee, quien no oye música,

quien no encuentra gracia en sí mismo.

 

Muere lentamente quien destruye su amor propio,

quien no se deja ayudar.

Muere lentamente, quien pasa los días quejándose de su mala suerte

o de la lluvia incesante.

Muere lentamente, quien abandona un proyecto antes de iniciarlo,

no preguntando de un asunto que desconoce

o no respondiendo cuando le indagan sobre algo que sabe.

 

Evitemos la muerte en suaves cuotas, recordando siempre que estar vivo exige un esfuerzo mucho mayor que el simple hecho de respirar.

 

Solamente la ardiente paciencia hará que conquistemos una espléndida felicidad.

Voici une partie du « poème » que j’ai trouvé sur le web :

 Il meurt lentement
Celui qui ne voyage pas,
Celui qui ne lit pas,
Celui qui n’écoute pas de musique,
Celui qui ne sait pas trouver grâce à ses yeux.
 Il meurt lentement
Celui qui détruit son amour-propre,
Celui qui ne se laisse jamais aider.
 Il meurt lentement
Celui qui devient esclave de l’habitude
Refaisant tous les jours les mêmes chemins,
Celui qui ne change jamais de repère,
Ne se risque jamais à changer la couleur
De ses vêtementsOu qui ne parle jamais à un inconnu
 Il meurt lentement
Celui qui évite la passion
Et son tourbillon d’émotions
Celles qui redonnent la lumière dans les yeux
Et réparent les coeurs blessés
 Il meurt lentement
Celui qui ne change pas de cap
Lorsqu’il est malheureux
Au travail ou en amour,
Celui qui ne prend pas de risques
Pour réaliser ses rêves,
Celui qui, pas une seule fois dans sa vie,

N’a fui les conseils sensés.

  

Desde entonces tuve ese recuerdo cerca de mí. En mi oficina y desde un par de años en mi dormitorio.

Depuis lors j’ai eu ce souvenir près de moi. Dans mon bureau et depuis quelques années dans ma chambre. 

Hoy traté de buscar en qué libro se encontraba este discurso. No me acordaba de haberlo leído ni en sus memorias. Imposible de encontrar una referencia.

Aujourd’hui j’ai essayé de trouver de quel livre venait cette citation. Je ne me rappelais pas de l’avoir lue même dans ces mémoires. Impossible de trouver une référence.   

La única frase de este « poema » se encuentra en el discurso pronunciado por Pablo Neruda con ocasión de la entrega del premio nóbel de literatura que él ganó en 1971.

La seule phrase de ce « poème » se trouve dans le discours prononcé par Pablo Neruda quand le prix Nobel de littérature lui a été octroyé en 1971.

 

Esta frase era :

 

“En conclusión, debo decir a los hombres de buena voluntad, a los trabajadores, a los poetas, que el entero porvenir fue expresado en esa frase de Rimbaud:

 

solo con una ardiente paciencia conquistaremos la espléndida ciudad que dará luz, justicia y dignidad a todos los hombres.

Así la poesía no habrá cantado en vano.”

 

Cette dernière phrase était :

 “En conclusion, je dois dire aux hommes de bonne volonté, aux travailleurs, aux poètes, que l’avenir entier a été exprimé dans cette phrase de Rimbaud : Ce n’est qu’au prix d’une ardente patience que nous pourrons conquérir la cité splendide qui donnera la lumière, la justice et la dignité à tous les hommes. Ainsi la poésie n’aura pas chanté en vain. 

Como ven es la única frase del poema que coincide con algo que Neruda dijo, pero cuando citaba a Rimbaud.

 

Comme vous voyez, c’est la seule phrase du poème qui coïncide avec quelque chose que Neruda a dit, mais quand il citait Rimbaud.

 

Esto era algo personal, pero aparte de esto, mi admiración de la poesía de Pablo Neruda esta intacta.

 

C’était quelque chose de personnel, mise à part ceci, mon admiration pour la poésie de Pablo Neruda reste intacte.

 

Si vous voulez savoir plus de Neruda :

Un dossier du centenaire de sa naissance en 2004 :

http://www.radiofrance.fr/rf/documentation/dossiers/liens/?rid=40000010&arch=1#anc1

Avec traduction en l’anglais de « Alturas de Machu Picchu » :

 

http://www.kirjasto.sci.fi/neruda.htm

 


postino2En 2004, Arte présenta deux films sur le même thème, le livre « Ardente patiente » de Antonio Skarmeta, « Ardente patiente » et « Le postino (le facteur) » :

 

http://www.arte.tv/fr/art-musique/pablo-neruda/568728.html

Quelques liens, dont des images du poète :

 

http://www.taringa.net/posts/arte/786517/Homenaje-a-Pablo-Neruda.html

 

Y para terminar, los 100 sonetos de amor (lo encontré completo en la red).  Los que conozco: 1, 44, 66, 68, 81 y mis favoritos el 89, 92, 93 :

 

http://www.ciudadseva.com/textos/poesia/100sone.htm