08/09/2007
Ardente Patience
La seule phrase de Pablo n’est pas de lui
Pude regresar al Perú al final de los años 90. Cuando estaba en Lima tenía un punto de rencuentro favorito cuando solo disponía de algunas horas para ver a mis amigos : « El Bohemia ».
J’ai pu retourner au Pérou fin des années 90. Quand j’étais à Lima, mon point de retrouvailles favori, si je n’avais que quelques heures pour voir ms amis, était « El Bohemia ».
http://www.bohemiacafe.com/index02.html
En aquella época, El Bohemia era un restaurante-bar, donde se podía comer un « taboulé » como lo preparaba un amigo palestino que conocí en Lovaina y por supuesto tomarse un buen coktail.
A cette époque, El Bohemia était un bar-restaurant, où l’on pouvait manger un taboulé comme l’a préparé un ami palestinien que j’ai connu à Louvain-la-Neuve (notre cher Jad) et bien sûr on pouvait aussi boire un bon cocktail.
La carta ha cambiado desde entonces, pero los recuerdos quedan.
La carte a changé depuis, mais les souvenirs restent.
Y como recuerdo me traje el camino de mesa en papel que tenía impreso un discurso de Pablo Neruda (así decía el papel).
Comme souvenir j’ai pris le sous-main en papier imprimé avec un discours de Pablo Neruda (selon le papier).
El poema-discurso era éste :
Muere lentamente quien evita una pasión,
quien prefiere el negro sobre blanco
y los puntos sobre las "íes" a un remolino de emociones,
justamente las que rescatan el brillo de los ojos,
sonrisas de los bostezos,
corazones a los tropiezos y sentimientos.
Muere lentamente quien no voltea la mesa cuando está infeliz en el trabajo,
quien no arriesga lo cierto por lo incierto para ir detrás de un sueño,
quien no se permite por lo menos una vez en la vida,
huir de los consejos sensatos.
Muere lentamente quien no viaja,
quien no lee, quien no oye música,quien no encuentra gracia en sí mismo.
Muere lentamente quien destruye su amor propio,
quien no se deja ayudar.
Muere lentamente, quien pasa los días quejándose de su mala suerte
o de la lluvia incesante.
Muere lentamente, quien abandona un proyecto antes de iniciarlo,
no preguntando de un asunto que desconoce
o no respondiendo cuando le indagan sobre algo que sabe.
Evitemos la muerte en suaves cuotas, recordando siempre que estar vivo exige un esfuerzo mucho mayor que el simple hecho de respirar.
Solamente la ardiente paciencia hará que conquistemos una espléndida felicidad.
Voici une partie du « poème » que j’ai trouvé sur le web :
N’a fui les conseils sensés.
Desde entonces tuve ese recuerdo cerca de mí. En mi oficina y desde un par de años en mi dormitorio.
Depuis lors j’ai eu ce souvenir près de moi. Dans mon bureau et depuis quelques années dans ma chambre.Hoy traté de buscar en qué libro se encontraba este discurso. No me acordaba de haberlo leído ni en sus memorias. Imposible de encontrar una referencia.
Aujourd’hui j’ai essayé de trouver de quel livre venait cette citation. Je ne me rappelais pas de l’avoir lue même dans ces mémoires. Impossible de trouver une référence.La única frase de este « poema » se encuentra en el discurso pronunciado por Pablo Neruda con ocasión de la entrega del premio nóbel de literatura que él ganó en 1971.
La seule phrase de ce « poème » se trouve dans le discours prononcé par Pablo Neruda quand le prix Nobel de littérature lui a été octroyé en 1971.
Esta frase era :
“En conclusión, debo decir a los hombres de buena voluntad, a los trabajadores, a los poetas, que el entero porvenir fue expresado en esa frase de Rimbaud:
solo con una ardiente paciencia conquistaremos la espléndida ciudad que dará luz, justicia y dignidad a todos los hombres.
Así la poesía no habrá cantado en vano.”
Cette dernière phrase était :
Como ven es la única frase del poema que coincide con algo que Neruda dijo, pero cuando citaba a Rimbaud.
Comme vous voyez, c’est la seule phrase du poème qui coïncide avec quelque chose que Neruda a dit, mais quand il citait Rimbaud.
Esto era algo personal, pero aparte de esto, mi admiración de la poesía de Pablo Neruda esta intacta.
C’était quelque chose de personnel, mise à part ceci, mon admiration pour la poésie de Pablo Neruda reste intacte.
Si vous voulez savoir plus de Neruda :
Un dossier du centenaire de sa naissance en 2004 :
http://www.radiofrance.fr/rf/documentation/dossiers/liens/?rid=40000010&arch=1#anc1
Avec traduction en l’anglais de « Alturas de Machu Picchu » :
http://www.kirjasto.sci.fi/neruda.htm
En 2004, Arte présenta deux films sur le même thème, le livre « Ardente patiente » de Antonio Skarmeta, « Ardente patiente » et « Le postino (le facteur) » :
http://www.arte.tv/fr/art-musique/pablo-neruda/568728.html
Quelques liens, dont des images du poète :
http://www.taringa.net/posts/arte/786517/Homenaje-a-Pablo-Neruda.html
Y para terminar, los 100 sonetos de amor (lo encontré completo en la red). Los que conozco: 1, 44, 66, 68, 81 y mis favoritos el 89, 92, 93 :
http://www.ciudadseva.com/textos/poesia/100sone.htm
20:09 Écrit par Domisol dans Général | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : pablo neruda, neruda, poeme, poemas, il postino, the postman, postino, el bohemia, peru | Facebook |