21/10/2007

Octubre, no tan morado y con trenes

Por el cumpleaños de una amiga, estuvimos invitados el week-end à Paris.

Miko y yo estuvimos solo la noche del viernes 5 de Octubre.

 

Fue la primera vez que Miko y yo fuimos a bailar a una discoteca, antes solo habiamos ido a salsodrómos o bares.

 

Estaba bonito el ambiente, bailamos (en todo caso yo) hasta las 5 de la mañana en:

 http://www.laloco.com/

Esta discoteca queda al lado del famoso Moulin Rouge. 

El día siguiente hicimos un paseo en bote a lo largo del río Sena.

 

Photo002[3]

 

Luego, regresamos en el Thalys a Bruselas tan cansados que un poco mas y nos pasábamos hasta Colonia (nada que ver cob Sarita, sino la de Alemania).

 

Los trenes, como ustedes saben es mi negocio actual, en la empresa por la que trabajo hacemos equipos para los trenes y para las vías en diferentes partes del mundo.

 

El sábado 13 en la noche estuve en Amberes para participar en los tests nocturnos de una línea nueva entre Amberes y Holanda, la LGV4 (línea de gran velocidad 4). Hubo estrellas filantes esa noche.

 

Finalmente, el pasado jueves, mientras que en Lima la procesión del Señor de los Milagros salía,

  

http://senordelosmilagros.perucultural.org.pe/proce.htm

  

yo hacía los últimos viajes en un Thalys de tests en la línea de alta velocidad (LGV3) entre Lieja y la frontera con Alemania. Aquí íbamos solo como invitados por los constructores de la línea.

 

http://fr.wikipedia.org/wiki/LGV_3

 

Saben que hoy hay aquí una procesión (en Amberes) del Señor de los Milagros?

No pude ir esta vez, será la próxima vez … con milagros ? de repente no, pero mucha esperanza.

 

 

13:01 Écrit par Domisol dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

16/09/2007

Trésors de Machu-Picchu

machu Picchu

L’Université de Yale va rendre les pièces précolombiennes trouvées lors de la découverte de Machu Picchu par Hiram Bingham en 1911, historien de Yale.

 

Machu Picchu, mot quechua qui veut dire « vieille montagne », était fort probablement un lieu de culte à l’époque inca. Machu Picchu a été déclarée une de 7 nouvelles merveilles du monde.

 

Cet important site archéologique se situe à 2350 m, mais si on s’y rend à pied, il faudra atteindre des passages dans les montagnes jusqu’à 4 000 m.

 

On peut donc y arriver soit à pied, en parcourant le « Camino Inca » ou « Inca Trecking » , soit en minibus après le train ou en hélicoptère.

 

Si vous faîtes le Inca Trecking, il faut prendre une bonne agence de tourisme, qui vous garantisse surtout une place dans le train de retour à Aguas Calientes – Cuzco le jour voulu. Aguas Calientes est le village où se trouve la gare la plus proche du site.

 

Après les négociations des derniers jours entre le gouvernement péruvien et l’Université de Yale, ce deux entités seront partenaires pour la construction d’un nouveau musée à Cuzco et pour l’exposition itinérante des pièces trouvés par Bingham et ses guides péruviens.

 

Ce n’est peut-être pas la meilleure solution, mais, au moins les péruviens pourront récupérer leur patrimoine et bénéficier des résultats des recherches entreprises par l’Université de Yale.

 

Si vous voulez en savoir plus de Machu Picchu, voici un article de Wikipedia:

 

http://fr.wikipedia.org/wiki/Machu_Picchu

 « Machu Picchu es un viaje a la serenidad del alma, a la eterna fusión con el cosmos, allí sentimos nuestra fragilidad. Es una de las maravillas más grandes de Suramérica. Un reposar de mariposas en el epicentro del gran círculo de la vida. Otro milagro más. » 

« Machu Picchu est un voyage à la sérénité de l'âme, à la fusion éternelle avec le cosmos, là-bas nous sentons notre propre fragilité. C'est une des plus grandes merveilles d'Amérique du Sud. Un havre de papillons à l'épicentre du grand cercle de la vie. Un miracle de plus. »

Pablo Neruda : Alturas de Machupicchu (Canto General)

 

23:13 Écrit par Domisol dans Général | Lien permanent | Commentaires (2) |  Facebook |

09/09/2007

Agradecimientos

La campaña internacional de solidaridad desarrollada para colaborar con los damnificados del sismo de 15 de agosto en el Perú ha movilizado muchas personas y energía, anónimos, personalidades internacionales y empresas.


 

España envió la colaboración muy rápidamente.

 

Instituciones que ayudan ya la población en lo cotidiano han movilizado sus efectivos para ello.

 

El Hogar de Cristo :

 

http://www.hogardecristoperu.org/

 

La Cruz Roja :

 

http://www.cruzroja.es/portal/page?_pageid=639,12462952&_dad=portal30&_schema=PORTAL30&P_Categoria=Emergencia&P_Codigo=633

 

http://www.croix-rouge.be/

 

Caritas Internacional :

 

http://www.caritas-int.be/index.php?id=547&L=5

  A todos muchas gracias.

08/09/2007

Ardente Patience

neruda
 

La única frase de Pablo no es de Pablo
La seule phrase de Pablo n’est pas de lui
  

Pude regresar al Perú al final de los años 90. Cuando estaba en Lima tenía un punto de rencuentro favorito cuando solo disponía de algunas horas para ver a mis amigos : « El Bohemia ».

J’ai pu retourner au Pérou fin des années 90. Quand j’étais à Lima, mon point de retrouvailles favori, si je n’avais que quelques heures pour voir ms amis, était « El Bohemia ».

 

http://www.bohemiacafe.com/index02.html

 

En aquella época, El Bohemia era un restaurante-bar, donde se podía comer un « taboulé » como lo preparaba un amigo palestino que conocí en Lovaina y por supuesto tomarse un buen coktail.

A cette époque, El Bohemia était un bar-restaurant, où l’on pouvait manger un taboulé comme l’a préparé un ami palestinien que j’ai connu à Louvain-la-Neuve (notre cher Jad) et bien sûr on pouvait aussi boire un bon cocktail.

 

La carta ha cambiado desde entonces, pero los recuerdos quedan.

La carte a changé depuis, mais les souvenirs restent.

 

Y como recuerdo me traje el camino de mesa en papel que tenía impreso un discurso de Pablo Neruda (así decía el papel).

Comme souvenir j’ai pris le sous-main en papier imprimé avec un discours de Pablo Neruda (selon le papier).

 

El poema-discurso era éste :

 Muere lentamente quien se transforma en esclavo del hábito,repitiendo todos los días los mismos trayectos,quien no cambia de marca,no arriesga vestir un color nuevoy no le habla a quien no conoce. 

Muere lentamente quien evita una pasión,

quien prefiere el negro sobre blanco

y los puntos sobre las "íes" a un remolino de emociones,

justamente las que rescatan el brillo de los ojos,

sonrisas de los bostezos,

corazones a los tropiezos y sentimientos.

 

Muere lentamente quien no voltea la mesa cuando está infeliz en el trabajo,

quien no arriesga lo cierto por lo incierto para ir detrás de un sueño,

quien no se permite por lo menos una vez en la vida,

huir de los consejos sensatos.

 

Muere lentamente quien no viaja,

quien no lee, quien no oye música,

quien no encuentra gracia en sí mismo.

 

Muere lentamente quien destruye su amor propio,

quien no se deja ayudar.

Muere lentamente, quien pasa los días quejándose de su mala suerte

o de la lluvia incesante.

Muere lentamente, quien abandona un proyecto antes de iniciarlo,

no preguntando de un asunto que desconoce

o no respondiendo cuando le indagan sobre algo que sabe.

 

Evitemos la muerte en suaves cuotas, recordando siempre que estar vivo exige un esfuerzo mucho mayor que el simple hecho de respirar.

 

Solamente la ardiente paciencia hará que conquistemos una espléndida felicidad.

Voici une partie du « poème » que j’ai trouvé sur le web :

 Il meurt lentement
Celui qui ne voyage pas,
Celui qui ne lit pas,
Celui qui n’écoute pas de musique,
Celui qui ne sait pas trouver grâce à ses yeux.
 Il meurt lentement
Celui qui détruit son amour-propre,
Celui qui ne se laisse jamais aider.
 Il meurt lentement
Celui qui devient esclave de l’habitude
Refaisant tous les jours les mêmes chemins,
Celui qui ne change jamais de repère,
Ne se risque jamais à changer la couleur
De ses vêtementsOu qui ne parle jamais à un inconnu
 Il meurt lentement
Celui qui évite la passion
Et son tourbillon d’émotions
Celles qui redonnent la lumière dans les yeux
Et réparent les coeurs blessés
 Il meurt lentement
Celui qui ne change pas de cap
Lorsqu’il est malheureux
Au travail ou en amour,
Celui qui ne prend pas de risques
Pour réaliser ses rêves,
Celui qui, pas une seule fois dans sa vie,

N’a fui les conseils sensés.

  

Desde entonces tuve ese recuerdo cerca de mí. En mi oficina y desde un par de años en mi dormitorio.

Depuis lors j’ai eu ce souvenir près de moi. Dans mon bureau et depuis quelques années dans ma chambre. 

Hoy traté de buscar en qué libro se encontraba este discurso. No me acordaba de haberlo leído ni en sus memorias. Imposible de encontrar una referencia.

Aujourd’hui j’ai essayé de trouver de quel livre venait cette citation. Je ne me rappelais pas de l’avoir lue même dans ces mémoires. Impossible de trouver une référence.   

La única frase de este « poema » se encuentra en el discurso pronunciado por Pablo Neruda con ocasión de la entrega del premio nóbel de literatura que él ganó en 1971.

La seule phrase de ce « poème » se trouve dans le discours prononcé par Pablo Neruda quand le prix Nobel de littérature lui a été octroyé en 1971.

 

Esta frase era :

 

“En conclusión, debo decir a los hombres de buena voluntad, a los trabajadores, a los poetas, que el entero porvenir fue expresado en esa frase de Rimbaud:

 

solo con una ardiente paciencia conquistaremos la espléndida ciudad que dará luz, justicia y dignidad a todos los hombres.

Así la poesía no habrá cantado en vano.”

 

Cette dernière phrase était :

 “En conclusion, je dois dire aux hommes de bonne volonté, aux travailleurs, aux poètes, que l’avenir entier a été exprimé dans cette phrase de Rimbaud : Ce n’est qu’au prix d’une ardente patience que nous pourrons conquérir la cité splendide qui donnera la lumière, la justice et la dignité à tous les hommes. Ainsi la poésie n’aura pas chanté en vain. 

Como ven es la única frase del poema que coincide con algo que Neruda dijo, pero cuando citaba a Rimbaud.

 

Comme vous voyez, c’est la seule phrase du poème qui coïncide avec quelque chose que Neruda a dit, mais quand il citait Rimbaud.

 

Esto era algo personal, pero aparte de esto, mi admiración de la poesía de Pablo Neruda esta intacta.

 

C’était quelque chose de personnel, mise à part ceci, mon admiration pour la poésie de Pablo Neruda reste intacte.

 

Si vous voulez savoir plus de Neruda :

Un dossier du centenaire de sa naissance en 2004 :

http://www.radiofrance.fr/rf/documentation/dossiers/liens/?rid=40000010&arch=1#anc1

Avec traduction en l’anglais de « Alturas de Machu Picchu » :

 

http://www.kirjasto.sci.fi/neruda.htm

 


postino2En 2004, Arte présenta deux films sur le même thème, le livre « Ardente patiente » de Antonio Skarmeta, « Ardente patiente » et « Le postino (le facteur) » :

 

http://www.arte.tv/fr/art-musique/pablo-neruda/568728.html

Quelques liens, dont des images du poète :

 

http://www.taringa.net/posts/arte/786517/Homenaje-a-Pablo-Neruda.html

 

Y para terminar, los 100 sonetos de amor (lo encontré completo en la red).  Los que conozco: 1, 44, 66, 68, 81 y mis favoritos el 89, 92, 93 :

 

http://www.ciudadseva.com/textos/poesia/100sone.htm

 

03/09/2007

Das leben der anderen

Parfois on se trouve devant des choix à  faire.

Il y a de moments d’héroïsme.

Pas ou peu perçus

Accomplis par des hommes normaux

Voici un hommage à ces héros du quotidien.

« uno no siempre hace lo que quiere pero tiene el derecho de no hacer lo que no quiere »

« on ne fait pas toujours ce qu'on veut mais on a le droit de ne pas faire ce que l'on ne veut pas »

Extract from «Hombre preso que mira a su hijo » / «  Trece hombres que miran »

By Mario Benedetti El poema completo


daslebenCliquez sur le lien suivant si vous voulez lire le poème en entier) :

http://panormitis.free.fr/lombr19.htm


Si vous voulez savoir davantage sur Benedetti :

http://en.wikipedia.org/wiki/Mario_Benedetti


Un film sur le sujet (les héros) « Das leben der anderen » :

http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Vie_des_autres




Un mot de Brecht :

Il y a des hommes qui luttent un jour et qui sont bons.

Il y en a d’autres qui luttent un an et qui sont meilleurs.

Il y en a qui luttent pendant des années et qui sont excellents.

Mais il y en a qui luttent toute leur vie et ceux – là sont indispensables.

 

Hay hombres que luchan un dia y son buenos.

Hay otros que luchan un año y son mejores.

Hay quienes luchan muchos años y son muy buenos.

Pero hay los que luchan toda la vida, esos son los imprescindibles.

 

Bertold Brecht

das

24/08/2007

'Las damnificadas por el terremoto en Ica padecen enfermedades emocionales'

Article de "El Comercio" du 24/08/2007" (et traduction en français)

et constatation (et honte sur moi) du fait que je m'inquiète pour de petites choses comme par exemple comment payer la location du violon de ma fille cette année

Voici l'article: 

Una gran cantidad de mujeres del departamento de Ica presentan desde el terremoto de la semana pasada cuadros de presión alta, cansancio, pérdida de apetito, dolores de cabeza y llanto constante, lo que significaría que padecen de enfermedades emocionales, indicó hoy Federación de Mujeres de Ica.

Según la agencia de noticias Andina dicha federación indicó que tras el desastre natural, muchas amas de casa iqueñas perdieron sus viviendas y negocios. Esta situación provocó un profundo abatimiento en ellas, teniendo en cuenta que muchas son madres que tienen que velar por la alimentación de sus hijos.

A esto se suma las constantes réplicas que se registran luego del fuerte movimiento telúrico. "(Las madres) tienen el temor de dejar a sus hijos solos ante el temor de una nueva réplica, pero sobre todo ante la violencia e inseguridad que se vive por los saqueos y robos", se indicó.

La Federación de Mujeres de Ica estimó, además, que es probable que en los próximos días se presenten enfermedades por la excesiva carga de trabajo como el acarreo de agua, limpieza de los escombros y actividades de tipo doméstico.

Ojo: aqui otra manera de ayudar con la campaña de El Comercio:

http://www.elcomercio.com.pe/edicionOnline/Estaticas/sism...

Voici la traduction: 

1movUne grande quantité de femmes du département d'Ica présentent depuis le séisme de la semaine passée des pathologies telles que de l'hypertension, de la fatigue, des pertes d'appétit, des maux de tête et des pleurs constants, ce qui signifierait qu'ils souffrent de maladies émotionnelles, comme l’a indiqué aujourd'hui la Fédération de Femmes d'Ica.
Selon l'agence de presse Andine la Fédération de Femmes d'Ica a indiqué qu'après la catastrophe naturelle, beaucoup des femmes de cette zone ont perdu leurs logements et leurs commerces.
Cette situation a provoqué un découragement profond parmi les femmes dont un grand nombre de celles-ci sont des mères qui doivent veiller à l'alimentation de leurs enfants. À ceci on ajoute les répliques constantes qui se sont enregistrées après le tremblement de terre de la semaine passée.
Les mères ont peur de laisser leurs enfants seuls à la maison car elles ont peur des nouvelles répliques dévastatrices. La violence et l'insécurité provoquées par les pillages et les vols augmentent cette crainte. 
La Fédération de Femmes d'Ica a estimé, en outre, qu'il est probable que dans les prochains jours des maladies dues à la charge excessive de travail (l’apprivoisement d’eau, le déblayement de décombres et les activités de type domestique) se présentent.
 

22:29 Écrit par Domisol dans Général | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : femmes, ica, tremblement de terre, perou, peru, peru |  Facebook |

23/08/2007

Terremoto en el Peru

Los terremotos o temblores son mas o menos corrientes en el Peru y otros paises del « cinturon de fuego ».

Cinturón de Fuego

   

Se cuentan desgraciadamente mas de 500 muertos que son en general los mas humildes,

Mi familia y mis amigos estan bien, salvo un poco asustados por las réplicas.

 

Hay quienes colaboran de lejos, otros de cerca como Cladio que es bombero.

 

A quienes estamos muy muy lejos y que no podemos ni donar sangre, no llegaria nunca, les digo que si es posible colaboren, con una llamada a un amigo, con un mensaje que reconforte y aunque para los que no han perdido a nadie es mejor de pensar a otra cosa, para tratar de vivir normalmente, para sobreponerse, no olvidemos

 

No olvidemos que miles de personas han perdido « todo ». Todo entre comillas porque es verdad que la casa no lo es todo ni en el Peru ni en ningun lado. Aunque seamos tan proclives a pensarlo.  Aca en Belgica se dice que los belgas tienen un ladrillo en el estomago para indicar como es importante la vivienda para ellos.

 

Para nosotros es peor, es la tierra que es importante, por eso preferemos invadir que  vivir en un departamento o esperar años para la famosa « casa nueva » de la cancion, se acuerdan ?

Esa casa la obtenemos si no es una herencia cuando estamos viejos, con nietos ya.

 

Pero la vivienda, que no lo es todo, es una necesidad basica del ser humano desde que somos sedentarios y dejamos de cazar para vivir.

 

Ayudemos si podemos a los sobrevivientes de una u otra manera,

 

Si es que podemos abandonar un pequeño gasto « superfluo »,

(Otra vez entre comillas, un espectaculo o una salida al cine puede parecer superfluo pero es tan necesaria la cultura y hasta a veces la evasion para ser mejores o para tratar de seguir intentandolo, o simplemente para no sucumbir).

 

Les recuerdo estos enlaces, aunque hay otros desde luego

 

http://www.caritas.org.pe/terremotoica.htm

 

http://www.chincha.net/

 

http://www.icaperu.com/

 

Los montañistas del Peru organizan la ayuda directa en Yauyos:

 

http://blogs.elcomercio.com.pe/tercerplaneta/2007/08/ayud...

  

En Belgica :

 

http://www.caritas-int.be/index.php?id=547&L=5

 Hasta pronto y muchos recuerdos!!