21/10/2007

Octubre, no tan morado y con trenes

Por el cumpleaños de una amiga, estuvimos invitados el week-end à Paris.

Miko y yo estuvimos solo la noche del viernes 5 de Octubre.

 

Fue la primera vez que Miko y yo fuimos a bailar a una discoteca, antes solo habiamos ido a salsodrómos o bares.

 

Estaba bonito el ambiente, bailamos (en todo caso yo) hasta las 5 de la mañana en:

 http://www.laloco.com/

Esta discoteca queda al lado del famoso Moulin Rouge. 

El día siguiente hicimos un paseo en bote a lo largo del río Sena.

 

Photo002[3]

 

Luego, regresamos en el Thalys a Bruselas tan cansados que un poco mas y nos pasábamos hasta Colonia (nada que ver cob Sarita, sino la de Alemania).

 

Los trenes, como ustedes saben es mi negocio actual, en la empresa por la que trabajo hacemos equipos para los trenes y para las vías en diferentes partes del mundo.

 

El sábado 13 en la noche estuve en Amberes para participar en los tests nocturnos de una línea nueva entre Amberes y Holanda, la LGV4 (línea de gran velocidad 4). Hubo estrellas filantes esa noche.

 

Finalmente, el pasado jueves, mientras que en Lima la procesión del Señor de los Milagros salía,

  

http://senordelosmilagros.perucultural.org.pe/proce.htm

  

yo hacía los últimos viajes en un Thalys de tests en la línea de alta velocidad (LGV3) entre Lieja y la frontera con Alemania. Aquí íbamos solo como invitados por los constructores de la línea.

 

http://fr.wikipedia.org/wiki/LGV_3

 

Saben que hoy hay aquí una procesión (en Amberes) del Señor de los Milagros?

No pude ir esta vez, será la próxima vez … con milagros ? de repente no, pero mucha esperanza.

 

 

13:01 Écrit par Domisol dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

30/09/2007

De vuelta a la escuela y la tele

600

Bueno amigos, este mes se pasó volando.

Aquí en Bélgica en Setiembre comienza el colegio.Comienzan las tareas, las mochilas llenas, los pantalones sucios todos los días, etc, etc y aún más etc.

sebuscasebusca2Así que anduve ocupadita, pero pensando en ustedes siempre. La novedad del mes fue que mi hija mayor (alias Landora) inscribió a mi hija menor a un concurso y ganaron un premio que consistía en la organización de una fiesta para ella y 7 amigos.

Justo ese día era el cumpleaños de una de sus mejores amigas y también el primer cumpleaños de una pequeña compatriota, la hijita de una chica del colegio.

Pero como era una ocasión especial aceptamos hacer la fiesta el 15 pasado.Vinieron los organizadores con todo el material y todo estuvo muy bonito.Ah! Y pasaron el video a la televisión toda la semana como publicidad.

 

 
1
 
 
2
 
 3
 
 
 
6
 
 

 
  THE DAY AFTER...
 
 
 

16/09/2007

Trésors de Machu-Picchu

machu Picchu

L’Université de Yale va rendre les pièces précolombiennes trouvées lors de la découverte de Machu Picchu par Hiram Bingham en 1911, historien de Yale.

 

Machu Picchu, mot quechua qui veut dire « vieille montagne », était fort probablement un lieu de culte à l’époque inca. Machu Picchu a été déclarée une de 7 nouvelles merveilles du monde.

 

Cet important site archéologique se situe à 2350 m, mais si on s’y rend à pied, il faudra atteindre des passages dans les montagnes jusqu’à 4 000 m.

 

On peut donc y arriver soit à pied, en parcourant le « Camino Inca » ou « Inca Trecking » , soit en minibus après le train ou en hélicoptère.

 

Si vous faîtes le Inca Trecking, il faut prendre une bonne agence de tourisme, qui vous garantisse surtout une place dans le train de retour à Aguas Calientes – Cuzco le jour voulu. Aguas Calientes est le village où se trouve la gare la plus proche du site.

 

Après les négociations des derniers jours entre le gouvernement péruvien et l’Université de Yale, ce deux entités seront partenaires pour la construction d’un nouveau musée à Cuzco et pour l’exposition itinérante des pièces trouvés par Bingham et ses guides péruviens.

 

Ce n’est peut-être pas la meilleure solution, mais, au moins les péruviens pourront récupérer leur patrimoine et bénéficier des résultats des recherches entreprises par l’Université de Yale.

 

Si vous voulez en savoir plus de Machu Picchu, voici un article de Wikipedia:

 

http://fr.wikipedia.org/wiki/Machu_Picchu

 « Machu Picchu es un viaje a la serenidad del alma, a la eterna fusión con el cosmos, allí sentimos nuestra fragilidad. Es una de las maravillas más grandes de Suramérica. Un reposar de mariposas en el epicentro del gran círculo de la vida. Otro milagro más. » 

« Machu Picchu est un voyage à la sérénité de l'âme, à la fusion éternelle avec le cosmos, là-bas nous sentons notre propre fragilité. C'est une des plus grandes merveilles d'Amérique du Sud. Un havre de papillons à l'épicentre du grand cercle de la vie. Un miracle de plus. »

Pablo Neruda : Alturas de Machupicchu (Canto General)

 

23:13 Écrit par Domisol dans Général | Lien permanent | Commentaires (2) |  Facebook |

09/09/2007

Agradecimientos

La campaña internacional de solidaridad desarrollada para colaborar con los damnificados del sismo de 15 de agosto en el Perú ha movilizado muchas personas y energía, anónimos, personalidades internacionales y empresas.


 

España envió la colaboración muy rápidamente.

 

Instituciones que ayudan ya la población en lo cotidiano han movilizado sus efectivos para ello.

 

El Hogar de Cristo :

 

http://www.hogardecristoperu.org/

 

La Cruz Roja :

 

http://www.cruzroja.es/portal/page?_pageid=639,12462952&_dad=portal30&_schema=PORTAL30&P_Categoria=Emergencia&P_Codigo=633

 

http://www.croix-rouge.be/

 

Caritas Internacional :

 

http://www.caritas-int.be/index.php?id=547&L=5

  A todos muchas gracias.

08/09/2007

Ardente Patience

neruda
 

La única frase de Pablo no es de Pablo
La seule phrase de Pablo n’est pas de lui
  

Pude regresar al Perú al final de los años 90. Cuando estaba en Lima tenía un punto de rencuentro favorito cuando solo disponía de algunas horas para ver a mis amigos : « El Bohemia ».

J’ai pu retourner au Pérou fin des années 90. Quand j’étais à Lima, mon point de retrouvailles favori, si je n’avais que quelques heures pour voir ms amis, était « El Bohemia ».

 

http://www.bohemiacafe.com/index02.html

 

En aquella época, El Bohemia era un restaurante-bar, donde se podía comer un « taboulé » como lo preparaba un amigo palestino que conocí en Lovaina y por supuesto tomarse un buen coktail.

A cette époque, El Bohemia était un bar-restaurant, où l’on pouvait manger un taboulé comme l’a préparé un ami palestinien que j’ai connu à Louvain-la-Neuve (notre cher Jad) et bien sûr on pouvait aussi boire un bon cocktail.

 

La carta ha cambiado desde entonces, pero los recuerdos quedan.

La carte a changé depuis, mais les souvenirs restent.

 

Y como recuerdo me traje el camino de mesa en papel que tenía impreso un discurso de Pablo Neruda (así decía el papel).

Comme souvenir j’ai pris le sous-main en papier imprimé avec un discours de Pablo Neruda (selon le papier).

 

El poema-discurso era éste :

 Muere lentamente quien se transforma en esclavo del hábito,repitiendo todos los días los mismos trayectos,quien no cambia de marca,no arriesga vestir un color nuevoy no le habla a quien no conoce. 

Muere lentamente quien evita una pasión,

quien prefiere el negro sobre blanco

y los puntos sobre las "íes" a un remolino de emociones,

justamente las que rescatan el brillo de los ojos,

sonrisas de los bostezos,

corazones a los tropiezos y sentimientos.

 

Muere lentamente quien no voltea la mesa cuando está infeliz en el trabajo,

quien no arriesga lo cierto por lo incierto para ir detrás de un sueño,

quien no se permite por lo menos una vez en la vida,

huir de los consejos sensatos.

 

Muere lentamente quien no viaja,

quien no lee, quien no oye música,

quien no encuentra gracia en sí mismo.

 

Muere lentamente quien destruye su amor propio,

quien no se deja ayudar.

Muere lentamente, quien pasa los días quejándose de su mala suerte

o de la lluvia incesante.

Muere lentamente, quien abandona un proyecto antes de iniciarlo,

no preguntando de un asunto que desconoce

o no respondiendo cuando le indagan sobre algo que sabe.

 

Evitemos la muerte en suaves cuotas, recordando siempre que estar vivo exige un esfuerzo mucho mayor que el simple hecho de respirar.

 

Solamente la ardiente paciencia hará que conquistemos una espléndida felicidad.

Voici une partie du « poème » que j’ai trouvé sur le web :

 Il meurt lentement
Celui qui ne voyage pas,
Celui qui ne lit pas,
Celui qui n’écoute pas de musique,
Celui qui ne sait pas trouver grâce à ses yeux.
 Il meurt lentement
Celui qui détruit son amour-propre,
Celui qui ne se laisse jamais aider.
 Il meurt lentement
Celui qui devient esclave de l’habitude
Refaisant tous les jours les mêmes chemins,
Celui qui ne change jamais de repère,
Ne se risque jamais à changer la couleur
De ses vêtementsOu qui ne parle jamais à un inconnu
 Il meurt lentement
Celui qui évite la passion
Et son tourbillon d’émotions
Celles qui redonnent la lumière dans les yeux
Et réparent les coeurs blessés
 Il meurt lentement
Celui qui ne change pas de cap
Lorsqu’il est malheureux
Au travail ou en amour,
Celui qui ne prend pas de risques
Pour réaliser ses rêves,
Celui qui, pas une seule fois dans sa vie,

N’a fui les conseils sensés.

  

Desde entonces tuve ese recuerdo cerca de mí. En mi oficina y desde un par de años en mi dormitorio.

Depuis lors j’ai eu ce souvenir près de moi. Dans mon bureau et depuis quelques années dans ma chambre. 

Hoy traté de buscar en qué libro se encontraba este discurso. No me acordaba de haberlo leído ni en sus memorias. Imposible de encontrar una referencia.

Aujourd’hui j’ai essayé de trouver de quel livre venait cette citation. Je ne me rappelais pas de l’avoir lue même dans ces mémoires. Impossible de trouver une référence.   

La única frase de este « poema » se encuentra en el discurso pronunciado por Pablo Neruda con ocasión de la entrega del premio nóbel de literatura que él ganó en 1971.

La seule phrase de ce « poème » se trouve dans le discours prononcé par Pablo Neruda quand le prix Nobel de littérature lui a été octroyé en 1971.

 

Esta frase era :

 

“En conclusión, debo decir a los hombres de buena voluntad, a los trabajadores, a los poetas, que el entero porvenir fue expresado en esa frase de Rimbaud:

 

solo con una ardiente paciencia conquistaremos la espléndida ciudad que dará luz, justicia y dignidad a todos los hombres.

Así la poesía no habrá cantado en vano.”

 

Cette dernière phrase était :

 “En conclusion, je dois dire aux hommes de bonne volonté, aux travailleurs, aux poètes, que l’avenir entier a été exprimé dans cette phrase de Rimbaud : Ce n’est qu’au prix d’une ardente patience que nous pourrons conquérir la cité splendide qui donnera la lumière, la justice et la dignité à tous les hommes. Ainsi la poésie n’aura pas chanté en vain. 

Como ven es la única frase del poema que coincide con algo que Neruda dijo, pero cuando citaba a Rimbaud.

 

Comme vous voyez, c’est la seule phrase du poème qui coïncide avec quelque chose que Neruda a dit, mais quand il citait Rimbaud.

 

Esto era algo personal, pero aparte de esto, mi admiración de la poesía de Pablo Neruda esta intacta.

 

C’était quelque chose de personnel, mise à part ceci, mon admiration pour la poésie de Pablo Neruda reste intacte.

 

Si vous voulez savoir plus de Neruda :

Un dossier du centenaire de sa naissance en 2004 :

http://www.radiofrance.fr/rf/documentation/dossiers/liens/?rid=40000010&arch=1#anc1

Avec traduction en l’anglais de « Alturas de Machu Picchu » :

 

http://www.kirjasto.sci.fi/neruda.htm

 


postino2En 2004, Arte présenta deux films sur le même thème, le livre « Ardente patiente » de Antonio Skarmeta, « Ardente patiente » et « Le postino (le facteur) » :

 

http://www.arte.tv/fr/art-musique/pablo-neruda/568728.html

Quelques liens, dont des images du poète :

 

http://www.taringa.net/posts/arte/786517/Homenaje-a-Pablo-Neruda.html

 

Y para terminar, los 100 sonetos de amor (lo encontré completo en la red).  Los que conozco: 1, 44, 66, 68, 81 y mis favoritos el 89, 92, 93 :

 

http://www.ciudadseva.com/textos/poesia/100sone.htm

 

03/09/2007

Das leben der anderen

Parfois on se trouve devant des choix à  faire.

Il y a de moments d’héroïsme.

Pas ou peu perçus

Accomplis par des hommes normaux

Voici un hommage à ces héros du quotidien.

« uno no siempre hace lo que quiere pero tiene el derecho de no hacer lo que no quiere »

« on ne fait pas toujours ce qu'on veut mais on a le droit de ne pas faire ce que l'on ne veut pas »

Extract from «Hombre preso que mira a su hijo » / «  Trece hombres que miran »

By Mario Benedetti El poema completo


daslebenCliquez sur le lien suivant si vous voulez lire le poème en entier) :

http://panormitis.free.fr/lombr19.htm


Si vous voulez savoir davantage sur Benedetti :

http://en.wikipedia.org/wiki/Mario_Benedetti


Un film sur le sujet (les héros) « Das leben der anderen » :

http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Vie_des_autres




Un mot de Brecht :

Il y a des hommes qui luttent un jour et qui sont bons.

Il y en a d’autres qui luttent un an et qui sont meilleurs.

Il y en a qui luttent pendant des années et qui sont excellents.

Mais il y en a qui luttent toute leur vie et ceux – là sont indispensables.

 

Hay hombres que luchan un dia y son buenos.

Hay otros que luchan un año y son mejores.

Hay quienes luchan muchos años y son muy buenos.

Pero hay los que luchan toda la vida, esos son los imprescindibles.

 

Bertold Brecht

das

31/08/2007

Les Enfants – Los niños


Plusieurs de mes amis ont eu récemment ou vont avoir un enfant
 Varios de mis amigos han tenido hace poco o van a tener pronto un niño 
 Certains d’entre eux les ont depuis longtemps
 Muchos de ellos los han tenido hace tiempo
 Il y a des personnes à qui il faut rappeler qu'ils en ont, en tout cas rappeler les responsabilités que l'ont acquiert lorsque l'on se décide d'en avoir. Je dois avouer que moi même je suis concernée de temps en temps surtout en ce moment. Honte sur moi.
 A algunos de ellos les jalaria las orejas si estuviera cerca por haber olvidado las responsabilidades que se adquieren cuando se tiene uno. Pero yo no soy la que puede tirar las piedras, claro !
 
 Il y en a qui n’ont jamais vraiment décidé d’en avoir, mais ils en ont. Je crois que c’est aussi mon cas : 0
 Hay quienes nunca han planificado realmente tener pero los tienen. Constato plerpleja que es tambien mi caso : 0  
 Il y en a qui voudraient en avoir mais malheureusement n’ont pas trouvé le partenaire idéal ou n'ont pas eu la possibilité d'en avoir. Ces personnes sont souvent heureuses de veiller pour la santé physique et/ou spirituelle des enfants des autres.
 Hay quienes quisieran tener pero que no han encontrado la pareja ideal o cosas asi pero que se contentan de cuidar la salud fisica o espiritual de los niños de otros.
Cette chanson est pour ces personnes là.
Para ellos, esta cancion de un catalan,
 
(excusez-moi pour la mauvaise traduction, orthographe, etc)
 (disculpen la falta de acentos, tengo un azerty y poco tiempo y soy muy bruta ademas)



ninos4_bisEsos locos bajitos (Joan Manuel Serrat)
  Les petits fous
 
A menudo los hijos Se nos parecen,
y así nos dan la primera satisfacción;
ésos que se menean con nuestros gestos,
echando mano a cuanto hay a su alrededor.

Bien souvent les enfants nous ressemblent,
C'est ainsi qu' ils nous font plaisir pour la première fois; 
Ceux qui se dandinent avec nos gestes,
Bousculant tout leur entourage
 
Esos locos bajitos que se incorporan
con los ojos abiertos de par en par,
sin respeto al horario ni a las costumbres
nino3_bisy a los que, por su bien, que hay que domesticar.
 Ces petits fous qui se relèvent
Avec les jeux grands ouverts,
Ne respectant aucun horaire et aucune habitude
Et a ceux qu’il faut pour leur bien, il faut apprivoiser.

Niño,
deja ya de joder con la pelota.
Niño,
que eso no se dice,
que eso no se hace,
que eso no se toca.

ninos1_bis
Cargan con nuestros dioses y nuestro idioma,
con nuestros rencores y nuestro porvenir.
Por eso nos parece que son de goma
y que les bastan nuestros cuentos
para dormir.


Ils détruisent nos dieux et notre langue,
Nos rancunes et notre avenir.
Il nous semble pour cela qu’ils sont en plastic
Et qu’ils leurs suffissent de nos histoires
Pour pouvoir dormir.
Nos empeñamos en dirigir sus vidas
nino2_bissin saber el oficio y sin vocación.
Les vamos trasmitiendo nuestras frustraciones
con la leche templada
y en cada canción.

Avec obstination nous voulons diriger leur vies
Sans connaître le métier et sans avoir de vocation pour cela
Nous les transmettons nos frustrations
Avec le lait tiède
Et avec chacune de nos chansons.
 Nada ni nadie puede impedir que sufran,
que las agujas avancen en el reloj,
que decidan por ellos, que se equivoquen,
ninos5_bisque crezcan y que un día
nos digan adiós.
 Rien ni personne ne peut empêcher qu’ils souffrent,
Que les aiguilles continuent à avancer sur l’horloge,
Qu’ils décident pour eux,
qu’ils se trompent,
Qu’ils grandissent et qu’un jour
Nous dissent adieu.

 

 

Photo041

 

06:49 Écrit par Domisol dans Musique | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : serrat, joan, manuel, enfants, joan manuel serrat |  Facebook |